Die Perlen von Bora Bora Aus tausend Grün trat Tahiata.Des Königs Tochter sprach, allein am Strand - im Regenbogenschein: „Wo bist du nur, liebste Oriata?“ Aus ihrem Haar gab sie den Wogen als Liebespfand den Blütenkranz. Da stieg herab auf buntem Bogen Gott Oro, gefolgt vom Sternenglanz. „O Tahiata, Tochter, wunderschön! Leidenschaft zeigt dein Verlangen, du wirst Oriata wiedersehn und Liebesrausch wird euch umfangen. Nimm hier die Perlen, obsidian, wie deine Augen - dunkeltief. Sie sind rubin, manchmal oliv, Oriatas Tränen gleich getan." |
|
Autor: Wolfgang Appell Mich reizte die Aufgabe mein Gedicht auch ins Englische zu adaptieren. |
|
The pearls of Bora Bora From thousand green stepped Tahiata.The royal daughter spoke, alone on beach - a rainbow glowed and shone: “Where is my sweatheart Oriata?” She gave the waves from her black hair her crown of blossoms as love token. There, came down, the bow unbroken, God Oro, bordered by stars - the luster stair. “O Tahiata, daughter, such beauty and such love, such truth and high desire never are in vain. You shall, I promise you, Oriata see again. You both will be surrounded by passion from above. Take here the pearls, obsidian black, the color of your eyes, so deep and dark, gleaming of love, ruby-olive in ebony spark, alike your tears that yearn her back.” |
|